Die Untersuchung zeigt, dass in den Zieltexten sowohl die männliche als auch die weibliche Übersetzun. Dazu untersuche ich die Übersetzungen von zwei literarischen Texten einer schweizerdeutschen Autorin, Annemarie Schwarzenbach (Muerte en Persia, El valle feliz), und analysiere das Vorkommen von zwei Typen generischen Maskulinums: Berufsbezeichnungen und soziale Rollen einerseits, und partitive Konstruktionen andererseits. In diesem Beitrag gehe ich der Frage nach, inwieweit die feministischen Strategien bei der Übersetzung des generischen Maskulinums Anwendung finden und ob weitere Feminisierungen möglich wären. Ihr Groneffe erklrt in einem der Nachworte, wie dieser Text aus dem Nachlass im. Ein kurzer Text knapp 60 Seiten, grozgig mit viel Weiraum gesetzt das ist diese tagebuchartige Erzhlung von Annemarie Schwarzenbach. In der Übersetzungswissenschaft äußert sich die Kritik am generischen Maskulinum in Form von Strategien, die unter dem Begriff der Feminisierung subsummiert werden können (Bengoechea 2015). Eine Frau zu sehen von Annemarie Schwarzenbach. more Die Verwendung des generischen Maskulinums ist sowohl im Deutschen (Bußmann & Hellinger 2003) als auch im Spanischen (Nissen 2002) ein umstrittener Punkt der feministischen Sprachkritik. Die Verwendung des generischen Maskulinums ist sowohl im Deutschen (Bußmann & Hellinger 2003) als.
0 Comments
Leave a Reply. |